ゲーム翻訳最前線:第3回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture -幻想植物店-」(後編)。英語のゲームならではの謎解きは,どうやって訳すのか?

ゲーム翻訳者の葛藤と決断をのぞく本連載の第3回は,前回に引き続き武藤陽生さんが「Strange Horticulture -幻想植物店-」を取り上げる。今回は武藤さんいわく「曲者」である,英語の謎解きシーンについて。正解のない翻訳の世界,あなたならどう訳す?
ゲーム翻訳最前線:第2回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture-幻想植物店-」(前編)。ファンタジーの名詞を訳すときの「コツ」とは?

海外ゲーム日本語化の裏にある,ゲーム翻訳者の葛藤と決断をのぞいていく本連載。第2回は,武藤陽生さんに「Strange Horticulture-幻想植物店-」について語ってもらう。ファンタジーゲームの世界観を尊重しながら名詞の翻訳をするには,ある「コツ」があるようだ。