パッケージ
英雄伝説 界の軌跡 -Farewell, O Zemuria-公式サイトへ
  • 日本ファルコム
  • 発売日:2024/09/26
  • 価格:通常版/ダウンロード版:8800円(税込)
    Limited Edition:1万1550円(税込)
  • Amazonで買う
  • Yahoo!で買う
レビューを書く
準備中
お気に入りタイトル/ワード

タイトル/ワード名(記事数)

最近記事を読んだタイトル/ワード

タイトル/ワード名(記事数)

LINEで4Gamerアカウントを登録
[インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】
特集記事一覧
注目のレビュー
注目のムービー

メディアパートナー

印刷2024/10/22 12:00

インタビュー

[インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

画像集 No.024のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

画像集 No.023のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】
 東京ゲームショウ2024(TGS 2024)の4Gamer.netブースに出展された,AI自動翻訳エンジン「ELLA」以前の記事で紹介したとおり,同翻訳エンジンは,4Gamerを運営するAetasと同じデジタルハーツグループであるデジタルハーツが,AI自動翻訳開発を行うロゼッタと共同開発したゲーム特化型AI翻訳エンジンだ。

 TGS 2024会場および前回の記事では,「ELLA」を使用して日本ファルコムの新作RPG「英雄伝説 界の軌跡 -Farewell, O Zemuria-」PlayStation 5 / PlayStation 4。以下,「界の軌跡」)の無言シーンに,今回のイベントのために日本ファルコムから特別に用意してもらったセリフを翻訳してみた結果を,以下のパターンで紹介した。

・英語に翻訳したセリフをさらに日本語に翻訳した案×5
・日本語セリフを英語に翻訳した案×5
・中国語の簡体字に翻訳した案×5
・中国語の繁体字に翻訳した案×5


 このうち,どれが一番「それっぽい」と感じられるものになっているのかを,来場者および読者に回答してもらったわけだが,今回はその結果と,日本ファルコムの近藤季洋社長に同じアンケートに回答してもらった結果を公開する。

画像集 No.017のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

 また記事の後半では,近藤社長に今回のアンケートの結果に対する感想と,「ELLA」を筆頭とするAI翻訳の可能性などについて聞いたインタビューを掲載しているので,興味のある人はチェックをお忘れなく。

「英雄伝説 界の軌跡 -Farewell, O Zemuria-」公式サイト

「ELLA」公式サイト



日本語から英語に翻訳したセリフを

さらに日本語に翻訳した案


●アーロン・ウェイのセリフ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.001のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:A
 皆さんが投票した結果を見ると,Dなんじゃないかという気がしますね(笑)。私はAとDで悩んだんですが,会話の最初のセリフなのでシンプルなほうがいいと考えたんです。実はシナリオに関する社内のルールに,「最初はシンプルに呼びかける」というものがあるんですよ。Aの「戻ってきた」と,Cの「帰ってきた」のニュアンスの違いも悩みどころでした。


●ユメ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.002のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:B
 どれを選んでもおかしくないですし,実際に皆さんの投票結果は割れてますね。とくにBとEがほとんど同じ割合です。ただ,Eの「眠らないで待ってたんだよ」という言い回しは,少し説明っぽいんですよね。ユメはまだ幼いので,もう少し砕けた言い方をするんじゃないかと思って,私は最終的にBの「寝ずに待ってたんだよ」を選びました。もっと気品のあるお姫様のようなキャラクターだったら,Eになるんでしょうけど,ユメはちょっと変わったところはあるけれども,一般的な幼い女の子ですから。


● ジュディス・ランスター

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.003のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:B
 半数近くの皆さんが,Bを選ばれてますね。基本的にジュディスは,母親と祖母に対して後ろめたさのあるしゃべり方をするので,そこが私の選んだポイントでした。どれも「(汗)」が付いているからそれっぽく見えるのですが,そもそもジュディスの私生活はきちんとしていないはずなので,それがしっかり伝わるセリフを考えていくと,CとDは少し違うかなと。Eについても,ジュディスは「整っている」という表現はあまりしないでしょう。そうなるとAかBかとなりますが,Aは一昔前の女子高生っぽいなと。Eもそうなんですけれども,元々の口調が違うんですよね。それでBを選びました。


● クロウ・アームブラスト

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.004のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:E
 クロウは一番悩みました。実を言うと,一番クロウっぽいセリフはCなんですよ。クロウっぽさで見るとCかE。ただこのセリフは,敵地であるカルバード共和国内で発せられるものなんです。クロウは敵地でも余裕があるように振る舞っていますが,本質はしっかりした人物なので,それが何となくにじみ出ているEを選びました。また原文では「カルバードでの朝風呂」という表現をしているんですよね。これは,エレボニア帝国で朝風呂に入ったときの経験との比較や,温泉郷出身のリィンに話しかけていることを踏まえたうえでの表現なんです。そういった背景の情報をどれだけ把握しているかで,訳し方や,どの翻訳が一番ふさわしいかが変わってくると思います。そういった事情もあって,選ぶのに時間がかかってしまいました。


日本語セリフを英語に翻訳した案を見る

●アーロン・ウェイ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.005のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:C


●ユメ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.006のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:B


●ジュディス・ランスター

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.007のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:B


●クロウ・アームブラスト

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.008のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:E

日本語セリフを中国語の簡体字に翻訳した案を見る

●アーロン・ウェイ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.009のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:C


●ユメ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.010のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:D


●ジュディス・ランスター

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.011のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:D


●クロウ・アームブラスト

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.012のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:C

日本語セリフを中国語の繁体字に翻訳した案を見る

●アーロン・ウェイ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.013のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:A


●ユメ

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.014のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:D


●ジュディス・ランスター

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.015のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:A


●クロウ・アームブラスト

「ELLA」が提案した翻訳案と投票結果
画像集 No.016のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

・近藤社長の回答:C


ローカライズ期間の短縮と精度の向上という点で,

AI翻訳には可能性がある


4Gamer:
 ご回答ありがとうございました。
 今回,TGS会場でアンケートに回答した方には「界の軌跡」に登場するヴァン,エレイン,リィン,アニエスのキャラクターカードいずれか1枚をプレゼントしたのですが,リィンとアニエスの人気がとくに高かったと聞いています。

画像集 No.019のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】
近藤氏:
 ヴァンが好きという方はすごく多いんですけれども,「グッズが欲しい」というよりも「こんな人が隣にいてくれたらいいな」という,頼りになる兄貴的ポジションなので,ヴァンの名刺を選択された方の意見は気になるところですね。

4Gamer:
 いわゆる推しキャラのような存在ではない,という印象がおありなんですね。

近藤氏:
 リィンの人気は,イケメンだからということもあると思いますけれども,4作続けて主人公を務めたので,付き合いが長い皆さんが多いからでしょうね。私自身,「界の軌跡」をプレイしていてリィンが出てくると,それだけでテンションが上がります。高校に入って,卒業して,教官になって自身の後輩達を育てて……と,ずっと半生を描いてきましたから。それで毎回酷い目に遭ったところでゲームが終わって,次作に続くというキャラクターですね(笑)。

4Gamer:
 アニエスの人気をどう分析しますか。

近藤氏:
 アニエスは今回,いろんなところでクローズアップしていますし,ゲームの中で果たす役割も大きいので,人気が出たのかなと捉えています。これまで私達は彼女をヒロインとして一生懸命推してきたのですが,思ったほど人気が出なかったんですよね。だから今回,人気だったと聞いて良かったな,と。
 細かいところでは,今回のカードには「アラミス高等学校 生徒会庶務」という肩書きが記されているんですよね。ほかのキャラクターだと,例えばヴァンだったら「アークライド解決事務所」,エレインだったら「カルバード共和国 A級遊撃士」といったように必ず肩書きが付くのですが,アニエスにはそれがほとんどなかったので,そこも今回のカードが人気だった理由の1つかもしれません。

画像集 No.018のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

4Gamer:
 それでは「ELLA」の翻訳結果について,感想などを教えてください。

近藤氏:
 クロウのセリフの翻訳に見られたように,細かい機微を取り違えることがある一方で,たまに「そのまんまだな」とドキッとするくらいしっかり訳しているところもあると感じました。まだ人間には及ばないところがあるものの,一昔前と比べるとすごい技術だと思わざるを得ません。
 私自身,昔は日本語に翻訳された海外製のPCゲームを遊んでいたんでいたんですが,使われていたテキストはおそらく今だと一次翻訳レベルのものだったと思うんですよね。それと比較すると,「ELLA」の翻訳は格段にレベルが高いです。また,AIがどんどん学習していくということなので,最終的に人間が手を入れる必要があるとしても,将来的にはかなりの作業時間を短縮できるのではないかなと感じます。

4Gamer:
 例えば「人間の仕事が奪われる」というような懸念はないでしょうか。とくに英語圏では,AI翻訳に対するネガティブな意見が目立つようです。

近藤氏:
 私自身,世の中の流れがAIを活用する方向にいくのであれば,それは仕方のないことだと捉えています。
 19世紀初頭のイギリスでは,労働者が機械の導入に反発した「ラッダイト運動」が起きましたが,ひょっとしたらそれに近い現象が起きているのかもしれません。
 また,私は子供の頃,タイに住んでいた経験があるんですが,そのとき「日本人がいろんなものを持ち込んだことによって,現地の人達の仕事が奪われると言われていた時期がある」と教わりました。そういった考え方をする人が出てくるのは自然なことだとは思っています。

画像集 No.020のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

4Gamer:
 確かにそうかもしれません。

近藤氏:
 やはり振り返ってみると,機械化された社会によって人間の役割が変わり,1つ上のランクの社会が形成されたのも歴史的な事実です。AIによって翻訳のスピードが上がることで,さまざまな文化交流が促進される可能性もあるでしょう。
 ゲームにしても,今までは有名なタイトルしか翻訳されていませんでしたが,一部の人に刺さるような少しマニアックなものでも多言語に翻訳されやすくなるとしたら,制作者にとって大きなメリットがありますし,ゲーマーにとっても悪いことではありません。
 一時的に仕事を奪われる人も出てくるかもしれませんが,全体的に見れば今後の社会はAIの恩恵を享受することになるのではないでしょうか。とくにゲーム開発はそうなりますよね。

4Gamer:
 では,日本ファルコムとして「ELLA」などのAI翻訳を導入する可能性はありますか。

近藤氏:
 ゲームを開発するにあたって,スピードも重要な要素となります。私達のタイトルも,20年くらい前まではお客さんの8〜9割が日本人でした。しかし最近では,アジアを中心に海外比率が高まっています。むしろ海外で売れないと,日本のお客さんにもゲームを届けることができなくなりかねない状況です。
 それを踏まえると,海外のお客さんに届けるまでの期間を短くしたり,精度を上げたりといったところで,AI翻訳には可能性があると捉えています。

4Gamer:
 ゲーム市場というものがグローバルになればなるほど,言語の壁をどのようにクリアしていくかは非常に重要なものになっています。

近藤氏:
 それこそ,「軌跡」シリーズはストーリーを楽しむゲームですから,翻訳した言葉やセリフを最終的に調整するために人間の力が必要なのは変わらないんです。ただ,そこに至るまでの一次翻訳的なところをAIに任せることで,全体の工程を圧縮できるのではないか? ひいては開発スピードを上げられるのではないか? と経営者的には考えています。

画像集 No.021のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

4Gamer:
 海外展開をしようにも翻訳に時間がかかって,そのゲームの旬を逃すことは避けたいですよね。

近藤氏:
 そうなんです。「軌跡」シリーズは世界同時発売ができないのですが,それは一般的なRPGと比較するとテキスト量が何倍にもなっているからです。私達が日本語でギリギリまで作り込んで,そのあとに翻訳が始まるので,どうしても海外版の発売が早くても1年後になってしまうんです。そんな状況の中,AI翻訳を使うことで海外版を半年後に発売できる,あるいは同時発売できるのであれば,経営者としてありがたいことですし,ファンの皆さんにとっても悪いことではないですよね。

4Gamer:
 海外では前作のローカライズ版が発売されていないのに,日本ではもう新作が出てしまうなんてこともあり得ますからね。

近藤氏:
 そうなんですよね。その一方で,日本ファルコムの中にも,AIに対して慎重な姿勢を崩さないスタッフは,とくにデザイナー陣にいます。彼らは絵やデザインを不正にAIに流用されかねない立場ですから,不安に思うのも理解しています。
 こちらは翻訳とはまた状況が違うんですが,人間を否定するでもなく,AIを否定するでもなく,より良い使い方を模索していきたいですね。

4Gamer:
 つまるところ,新しい技術を柔軟に取り込み,より良いものを作って世界中に届けるのが重要である,ということですね。

近藤氏:
 ええ。新しい技術が出てきたからには,それから逃れることはできませんし,課題をしっかり見据えたうえでうまく付き合っていきたいですね。

4Gamer:
 ありがとうございました。

画像集 No.022のサムネイル画像 / [インタビュー]日本ファルコムの近藤社長が,AI翻訳エンジン「ELLA」を使って訳した「界の軌跡」のセリフをチェック。TGS来場者の回答との答え合わせも【PR】

「英雄伝説 界の軌跡 -Farewell, O Zemuria-」公式サイト

「ELLA」公式サイト

  • 関連タイトル:

    英雄伝説 界の軌跡 -Farewell, O Zemuria-

  • 関連タイトル:

    英雄伝説 界の軌跡 -Farewell, O Zemuria-

  • この記事のURL:
4Gamer.net最新情報
プラットフォーム別新着記事
総合新着記事
企画記事
スペシャルコンテンツ
注目記事ランキング
集計:11月27日〜11月28日