お気に入りタイトル/ワード

タイトル/ワード名

最近記事を読んだタイトル/ワード

タイトル/ワード名

LINEで4Gamerアカウントを登録
特集記事一覧
注目のレビュー
注目のムービー

メディアパートナー

ゲーム翻訳最前線

このページの最終更新日:2024/11/02 11:00

rss

画像集 No.001のサムネイル画像 / ゲーム翻訳最前線

「ゲーム翻訳最前線」は,海外ゲームの日本語化を担う翻訳者の皆さんにご登場いただき,ローカライズに悩んだシーンを訳決定までの思考プロセスとともに紹介してもらう不定期連載だ。読者の皆さんにも,「これ,自分ならどう訳すかな?」と頭を悩ませてみてほしい。ついでに登場した単語を覚えて,気軽な言語学習もしてみよう。


  • このページのURL:

キーワード

下線

ゲーム翻訳最前線:第8回は福市恵子さんと「チコリー 色とりどりの物語」。性別の設定がないキャラのセリフ,どう訳す?

ゲーム翻訳最前線:第8回は福市恵子さんと「チコリー 色とりどりの物語」。性別の設定がないキャラのセリフ,どう訳す?

 ゲーム翻訳者が訳文を決定するまでの過程を,悩んだポイントを解説しつつ紹介する本連載。今回は「UNDERTALE」の翻訳などで知られる福市恵子さんが登場します。「チコリー 色とりどりの物語」は,性別設定のないキャラが多く登場するようで……一体どう訳すのでしょうか?

[2024/11/02 11:00]

ゲーム翻訳最前線:第7回は,いはらりえさんと「The Forgotten City」。“ゲームの力を信じて体験を翻訳する”プロフェッショナルの仕事とは?

ゲーム翻訳最前線:第7回は,いはらりえさんと「The Forgotten City」。“ゲームの力を信じて体験を翻訳する”プロフェッショナルの仕事とは?

 プロのゲーム翻訳者が葛藤のすえに導き出したテキストを,過程とともに紹介する本連載。今回は英日翻訳者のいはらりえさんが,「忘れられた都市 - The Forgotten City」について語ります。いはらさんの考える,「体験を訳する」というゲーム翻訳の難しさを乗り越えるコツとは?

[2024/09/03 08:00]

ゲーム翻訳最前線:第6回は小川公貴さん。「In Other Waters」「Citizen Sleeper」「A Space for the Unbound〜心に咲く花〜」など,名作ゲームの裏側を語る

ゲーム翻訳最前線:第6回は小川公貴さん。「In Other Waters」「Citizen Sleeper」「A Space for the Unbound〜心に咲く花〜」など,名作ゲームの裏側を語る

 プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。第6回は「コーヒートーク」シリーズなどで知られる小川公貴さんです。SF作品に登場する架空の植物から,作品の印象を決めるタイトルまで,翻訳をめぐるさまざまな葛藤についてのエッセイをお送りします。

[2024/05/11 11:00]

ゲーム翻訳最前線:第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは?

ゲーム翻訳最前線:第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは?

 プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。第5回は前回に引き続き,伊東 龍さんが登場する。ダークファンタジーRPG「ソルトアンドサクリファイス」のユニークな造語は,いかにローカライズされたのか? 「自分ならどう訳すか」を考えながら読んでみてほしい。

[2024/03/26 08:00]

ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性

ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性

 プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。今回は伊東 龍さんに,ちょっと怖くてかわいいメトロイドヴァニア「ホロウナイト」の翻訳過程を明かしてもらう。開発側に「ゲームの特殊な固有名詞まで日本語化してほしい」と頼まれたら,あなたはどう訳す?

[2024/03/25 08:00]

ゲーム翻訳最前線:第3回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture -幻想植物店-」(後編)。英語のゲームならではの謎解きは,どうやって訳すのか?

ゲーム翻訳最前線:第3回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture -幻想植物店-」(後編)。英語のゲームならではの謎解きは,どうやって訳すのか?

 ゲーム翻訳者の葛藤と決断をのぞく本連載の第3回は,前回に引き続き武藤陽生さんが「Strange Horticulture -幻想植物店-」を取り上げる。今回は武藤さんいわく「曲者」である,英語の謎解きシーンについて。正解のない翻訳の世界,あなたならどう訳す?

[2024/02/23 10:00]

ゲーム翻訳最前線:第2回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture-幻想植物店-」(前編)。ファンタジーの名詞を訳すときの「コツ」とは?

ゲーム翻訳最前線:第2回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture-幻想植物店-」(前編)。ファンタジーの名詞を訳すときの「コツ」とは?

 海外ゲーム日本語化の裏にある,ゲーム翻訳者の葛藤と決断をのぞいていく本連載。第2回は,武藤陽生さん「Strange Horticulture-幻想植物店-」について語ってもらう。ファンタジーゲームの世界観を尊重しながら名詞の翻訳をするには,ある「コツ」があるようだ。

[2024/02/22 08:00]

ゲーム翻訳最前線:第1回はラブムーさんと「メディテラネア・インフェルノ」。このフレーズ,あなたならどう訳す?

ゲーム翻訳最前線:第1回はラブムーさんと「メディテラネア・インフェルノ」。このフレーズ,あなたならどう訳す?

 海外ゲームの日本語化を担う翻訳者たちは,日ごろどんな表現と格闘しているのか? 新企画「ゲーム翻訳最前線」では,翻訳者の皆さんがローカライズに悩んだワンシーンを取り上げ,訳決定までの思考回路を覗いていく。プロが迷ったこの表現,あなたならどう訳しますか?

[2024/02/06 08:00]
さらに記事を探す

スペシャルコンテンツ
注目記事ランキング
集計:11月27日〜11月28日